在美国读书三个多月,在口语老师和翻译老师的热心帮助下,我学会了和老师、同学们进行简单的英语交流。这一早上,阳光洒在身上格外温暖,我像平时一样早早地来到学校,准备上课。
我叫彭微明,于是我名字的拼音“Weiming”,就成了我的“英文名”。我刚拿出作业本,同桌Kaina看见我本子上写着的汉字,很是好奇,于是问我,她的名字用中文怎么写。我想了想,在嘴里嘟哝着她的名字。Kaina,Kaina……有了,凯娜,嗯,不错,很好听。于是,我拿起笔,在本子上“唰唰”地写下了这两个字。接着她问:“这个‘凯’是我名字的哪几个字母?”我用笔圈出了“Kai”,接着把她的名字划分,并指明分别对上哪个汉字。“kai/na”对应“凯/娜”。她看了一遍又一遍,似懂非懂。接着,我便教她读她的中文名字“kai——凯,na——娜”,她跟着我读了,虽然发音不是很标准,但她很努力:“kai,开,na,哪,对吗?”“对,读得还不错!”我不失时机的鼓励她。
接着,她请我写下凯娜两个字,然后她照着写,她一笔一划地写着,显然很是吃力,笔画顺序完全错误。我看她写汉字,就像在看她画画一般。好不容易,她“画”完了,我看了看:“呀,这个‘娜’,双耳旁变成了单耳旁!”“什么?”凯娜一头雾水,于是我就用手指了指,并指出错误的地方。她比较了一下,恍然大悟,不好意思地笑了。过了一会儿,她忽然说:“你的名字怎么写?”于是我把我的名字写在纸上,她看见我的“彭”字和“微”字,眼睛瞪得溜圆了:“这两个字太难写了,这简直就是两块墨水在上面。”我认真地告诉她,汉字不是简单的硬邦邦的符号,它们就是一个个有生命的可爱的“字宝宝”。
这时,同学Saiya走了过来,她扶了扶眼镜,用英语很认真地说:“Weiming,你们中国人真的是一个特别勤劳的民族。”“是的,你是怎么知道的?”我很好奇地问。“我去过你们的北京,也去过唐人街,看到到处都挂着招牌,上面写的是‘早点’,那一定是在提醒大家,早点,再早点,千万别迟到。”我差一点没忍住,耐心跟她解释说,那是“早餐店”。
看着她们恍然大悟的样子,一种莫名的自豪感涌上心头。是啊,中国汉字博大精深,我一定要学好中国汉字。